Quelli che mi mettevo in punta di piedi
per riceverli dalla mamma,
O quelli timorosi che davo al babbo
Pizzicandomi con la sua barba non curata,
Quelli piccoli piccoli sulle gote del mio fratellino,
Timidi e frettolosi, invece,
quelli sulle labbra del mio primo amore
un’estate…
Umidi e fastidiosi quando sul viso
Sentivo annegare
i sogni di un amore romantico.
L’ultimo bacio sulla guancia
che mi ha lasciato mia nonna
Quando si è accorta
Che era l’ora dell’addio
Forti e dolci
Quelli fra le braccia del primo fidanzato,
con cui ho fatto l’amore.
I tuoi?
Un po’ sfuggenti…
che non mi bastano mai
e io, come un’assetata
che non vuole staccarsi dalla fonte,
ma l’acqua…
continua a scendere a piccole gocce.
KISSES
The ones I put on tiptoe
to receive them from mother,
the fearful ones I gave to my father
pinching me with his untrimmed beard,
the little ones on my little brother's cheeks,
timid and hasty, however,
those on the lips of my first love
a summer ...
wet and annoying when on the face
I felt drowning
dreams of a romantic love ...
The last kiss on the cheek
that my grandmother left me
when she noticed
that it was farewell time,
strong and sweet
those in the arms of my boyfriend,
as we united in love.
Yours?
A little elusive ...
that were never enough for me
and I, like a thirsty person
who does not want to break away from the source,
but the water continues
to come down in small drops.
(Translated by Elisabeth Salazar, 7th July 2022)
Nessun commento:
Posta un commento